كيف تجد مترجم جيد للمفاوضات

جدول المحتويات:

كيف تجد مترجم جيد للمفاوضات
كيف تجد مترجم جيد للمفاوضات

فيديو: كيف تجد مترجم جيد للمفاوضات

فيديو: كيف تجد مترجم جيد للمفاوضات
فيديو: #jayed_me كيف يطور المترجم مهاراته؟ - المترجمة - فاتن معتوق راشد - جيد | دليل الأعمال 2024, أبريل
Anonim

يتم إنتاج الآلاف من المترجمين في روسيا كل عام. يبدو أن الشخص تلقى تعليمًا مهنيًا ويتحدث لغات أجنبية. لكن في الواقع ، غالبًا ما يتبين أن الدبلوم المتخصص ليس كل شيء. قد يكون العثور على مترجم جيد للمفاوضات التجارية أمرًا صعبًا. لمنع المفاوضات من أن تصبح كابوسًا ، يجب عليك الالتزام ببعض المعايير عند اختيار المترجم.

كيف تجد مترجم جيد للمفاوضات
كيف تجد مترجم جيد للمفاوضات

تاريخ مهنة الترجمة له جذور عميقة في التاريخ. يمكن حتى الافتراض أن أول مفسري الكلام ظهروا في أوقات الكتاب المقدس ، عندما كان الله ، وفقًا للأسطورة ، غاضبًا من الناس وخلق التعددية اللغوية. لقد أصبح المترجمون هم الخلاص للأشخاص الذين توقفوا عن فهم بعضهم البعض. تم تسميتهم بشكل مختلف: المترجمون الفوريون ، البسمخ ، المترجمون الفوريون. لكن جوهر المهنة كان هو نفسه - التوسط في محادثة بين شخصين أو أكثر يتحدثون لغات مختلفة. كما تعلم ، كانت مهنة المترجم في الماضي خطيرة للغاية. بالنسبة لتقرير مشوه عن خطاب الأجانب خلال مفاوضات الدولة المهمة ، يمكن أن يتعرض المترجم للتعذيب أو حتى إعدامه. لتجنب الظروف التي قد تصبح فيها نتيجة المفاوضات فاشلة ، من الضروري الالتزام ببعض القواعد عند اختيار متخصص.

تخصص

بادئ ذي بدء ، عليك أن تتذكر أنه إذا كان المترجم يتقن لغة أجنبية ، فهذا لا يعني أنه يمكنه عمل ترجمات لأي موضوع. وإذا صادفت مترجمًا متعدد الاستخدامات ومستعدًا لترجمة أي تعقيد وتركيز ، فيجب أن تفكر مليًا قبل تعيينه. تحتوي المادة اللغوية الخاصة بموضوع متخصص على عدد هائل من المصطلحات التي يجب على المترجم فيها ، إن لم يفهمها ، ألا يضيع على الأقل. هذا ينطبق بشكل خاص على الترجمات في الموضوعات الاقتصادية والقانونية والمصرفية والتقنية. بعد كل شيء ، يمكن أن يتحول المعنى الذي يساء فهمه إلى سلسلة من الأخطاء. لذلك ، عند البحث عن مترجم فوري للمشاركة في مفاوضات العمل ، حدد ما ستتم مناقشته ونوع القضايا التي ستتم مناقشتها ، واختر مترجمًا للتخصص المناسب.

ترجمة فورية أم متتالية؟

تحتاج أيضًا إلى تحديد نوع الترجمة التي يجب أن يقوم بها المتخصص. هناك نوعان من الترجمة الشفوية: متتالية ومتزامنة. عند الترجمة على التوالي ، يقول المفاوضون مقاطع قصيرة من الكلام ، ويفضل أن تكون من 5 إلى 6 جمل ، ثم توقف مؤقتًا حتى يتمكن المترجم من ترجمة ما قيل. بطبيعة الحال ، تستغرق هذه المفاوضات وقتًا أطول ، لكن دقة الترجمة ستكون أعلى. تفترض الترجمة الفورية أن المترجم الفوري يقوم بالترجمة في وقت واحد مع خطاب المتحدث ، بفارق عدة ثوان. يتطلب هذا النوع من الترجمة معدات وسائط متعددة إضافية وعزلًا للمترجم. من الضروري أن نفهم أنه في بيئة المكتب ، حتى لو كانت الترجمة الفورية مستحيلة في غرفة منفصلة.

الموارد الخاصة

في بعض الأحيان ، تقوم الشركات ، في محاولة لخفض تكاليف التوظيف ، بتوظيف موظفين يتحدثون لغة أجنبية. هذا الموقف خاطئ. لن يتمكن كل شخص ، حتى من يتحدث لغة أجنبية بطلاقة ، من أداء الترجمة على المستوى المهني. لنقل المعنى ، ربما نعم. من غير المحتمل أن تترجم بالضبط. ليس من قبيل الصدفة أن طلاب كليات الترجمة كانوا يدرسون تقنيات الترجمة ، وجوانبها اللغوية ، والأقسام المختلفة لقواعد اللغة الروسية والأجنبية ، بما في ذلك أسلوب الكلام ، وعلم المعاجم ، وما إلى ذلك لسنوات عديدة. كيف تنقل الدعابة إلى الشخص؟ كيف يتم الالتفاف حول القضايا الشائكة المتعلقة غالبًا بالاختلافات الثقافية والأخلاقية بين المفاوضين؟ هناك إجابة واحدة فقط: لكي تناسبك نتيجة الاجتماع ، فأنت بحاجة إلى مترجم متخصص.

مؤهل

عند اختيار مترجم فوري للمفاوضات التجارية ، عليك الانتباه إلى مؤهلات المتخصص. يجب أن يكون المترجم من خريجي الجامعة التي درس فيها بدوام كامل. مهما كان الأمر ، فإن تعلم لغة أجنبية عن طريق المراسلة هو ، إن لم يكن مستحيلًا ، فإنه صعب للغاية. ميزة إضافية للمتخصص ستكون تدريبًا داخليًا في الشركات الأجنبية ، ويفضل أن يكون ذلك في الخارج ، خبرة في المشاركة في المؤتمرات والندوات والمعارض ، إلخ. إذا كان المترجم يعمل أو عمل في وكالات الترجمة ، فيجب أن يكون لديه توصيات من الإدارة أو حتى العملاء الذين يلجؤون إليه. يجب أن يكون للمترجمين رفيعي المستوى ، مثل غيرهم من المتخصصين في الخدمة ، مجموعة مهنية خاصة بهم ، وأمثلة على العمل.

موصى به: